SEJARAH PENERJEMAHAN part 2| JASA TRANSLATOR

diterjemahkan oleh: Rizka Ayu

jasa-penerjemah1 copySebagai seorang pelanggan dari Jasa Penerjemah atau Jasa Translate, anda mungkin bertanya-tanya, standar apa yang digunakan dalam penerjemahan? Atau bagaimana seharusnya penerjemahan yang baik itu? Berikut ini kami akan berbagi informasi kepada anda, penerjemah seperti apa yang harus anda pilih.

PENDAPAT PARA SARJANA

Jacobson (1060, 1966) dan Spitzer (1948)

“Terjemahan untuk teks kesusasteraan mementingkan gaya bahasa agar seni dan apresiasinya kekal”.

Kade (1965, 1968), Charles Morris (1972), Neubert (1968, 1922)

“Teliti ayat demi ayat ketika menerjemah agar terjemahan itu lebih bermutu dan baik.”

Kedua tokoh ini memperkenalkan Proses Penerjemahan Asas.

C.S. Peirce (1934):

Pengasas Teori Terjemahan Makna yang mengatakan tafsiran makna itu bebas mengikut penafsirnya. Beliau memperkenalkan penafsiran budaya dan polimakna. Contoh: snow (BI), potong (bahasa Melayu) dan cat (Afrika).

Savory 1957, Reiss 1971

Kata mereka terjemahan perlu memastikan isi teks untuk menghasilkan teks terjemahan yang baik dan bermutu tinggi;  ciri terjemahan bermutu ialah isi, makna dan budaya yang tepat.

Harris 1977, Vasquez 1977

Mereka memperkenalkan Panduan terjemahan yang dikenali sebagai Teori Cantuman.

Teori Cantuman ini menggabungkan pemikiran, makna, bahasa, budaya dan tata bahasa.  Terjemahan cantuman ini dikenali juga sebagai Terjemahan Menyeluruh atau Global.

Teori ini mengandungi proses:

  1. Buat satu kerangka dasar sebagai panduan.
  2. Atur dan susun untuk mudah menterjemah.
  3. Menilai terjemahan.

Komissarov 1973

Memperkenalkan teori penerjemahan yang mengandungi 3 unsur:

  1. Kaedah Maklumat (denotatif). Contoh: baginda (dalam masyarakat melayu panggilan untuk raja; maklumat ini membantu penerjemah menerjemah dengan tepat.
  2. Kaedah Makna: menentukan makna itu tepat.
  3. Kaedah Transformasi: mengubah makna global ke bahasa sasaran (hanya mengalih bahasa saja, penyusunan kembali, unsur makna).

Vinay dan Davbelnet 1976

Terdapat 7 tatacara penerjemahan:

  1. Alih huruf atau bahasa. Contoh dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia.
  2. Pinjam terjemah. Contoh diksi radio kepada radio.
  3. Terjemah secara harfiah (kata demi kata).
  4. Penyusunan kembali
  5. Penyesuaian
  6. Kesepadanan
  7. Penyempurnaan

jasa translate bahasa inggris, jasa penerjemah dokumen,  Jasa penerjemah, jasa translate,  jasa translator, jasa translate murah, penerjemah online, penterjemah, penerjemah bahasa inggris,   jasa translate bahasa inggris

Harris 1977

Terjemahan ini disebut juga dengan Terjemahan Bersama (terjemahan modul yang panjang yang dibuat dalam kumpulan).  Langkah-langkah sebagai berikut:

  1. Mengetahui tujuan teks
  2. Tujuan penerjemahan (bacaan umum / semua orang atau khusus / misalnya anak-anak).
  3. Sasaran (resmi, formal, biasa, pentadbiran, slanga, dialek, iklan dan sebagainya).
  4. Emosi
  5. Aras (umum, perantara, teknikal)
  6. Genre (Sains, bukan sains dll).
  7. Mutu teks (A,B,C,D).

Ainon Mohammad, E.A. Nida: 1973, 1976, 1977

Teori Terjemahan Dinamik terdapat 6 hal penting, yaitu:

  1. Penyalinan semula maklumat (boleh menggunakan kata kunci untuk memahami dan menyalin semula maklumat).
  2. Persamaan, bukan keserupaan (contoh: setiap negara mempunyai warna diraja; Malaysia warna kuning, England warna biru).
  3. Persamaan yang nyata (sesuai dengan budaya. Contoh: ‘Cantik seperti Cinderella’ lebih sesuai digunakan di Barat, sedangkan di Malaysia, ‘Cantik seperti Tun Teja’ lebih sesuai).
  4. Persamaan terdekat
  5. Keutamaan makna
  6. Kepentingan gaya (mengikut laras: sastra, sukan, ekonomi, perubatan, dsb.).

Seperti yang telah dijelaskan di atas. Proses penerjemahan sebuah dokumen, terutama dokumen penting yang sangat berharga, harus dilakukan dengan hati-hati dan diperiksa berulang kali. Tidak semua penyedia JASA TERJEMAHAN akan melakukan hal tersebut. Hanya sebuh LEMBAGA PENERJEMAHAN yang professional yang akan menjaga dan memastikan hasil terjemahannya berkualitas tinggi, dengan melakukan penerjemahan yang teliti dan sekaligus melakukan beberapa proses editing. Kami adalah JASA PENERJEMAH yang terpercaya, JASA TRANSLATOR yang akan mengemban amanah penerjemahan dari anda dengan serius. Karena setiap dokumen yang anda diterjemahkan adalah dokumen yan essensial bagi anda, dan kami akan melakukan yang terbaik. Percayalah pada LEMBAGA PENERJEMAHAN kami. Apabila anda membutuhkan JASA TRANSLATOR, JASA PENERJEMAH, JASA TRANSLATE, JASA PENERJEMAHAN, LAYANAN PENERJEMAHA, atau LEMBAGA PENERJEMAHAN yang resmi, professional, dan berkualitas, HUBUNGI KAMI:
085755137103 (Tlp/SMS/WA/LINE)082132381953 (Tlp/SMS)
email: penerjemahmalang@gmail.com
www.jasapenerjemahmalang.com

Incoming search terms:

  • Jasa Penerjemah Kota Malang Jawa Timur
  • ayat tentang jasa penerjemah
  • cara promosi jasa terjemah
  • jasa translate jurnal warnet kertosentono malang

SEJARAH PENERJEMAHAN | JASA TRANSLATE SELURUH INDONESIA

diterjemahkan oleh: Rizka Ayu

Penerjemah dari Masa ke Masa

Kata Yunani kuno untuk penerjemah atau juru bahasa adalah Hermêneus, yang secara langsung terkait dengan nama dewa Hermes. Verba Hermêneus berarti memaknai bahasa asing, menerjemahkan, menjelaskan, mengomentari, menuangkan dalam kata-kata, menyatakan, mendeskripsikan, dan menulis. Banyaknya arti lain untuk istilah Yunani yang mengacu pada penerjemah atau juru bahasa itu (perantara, penengah, dsb.) menunjukkan bahwa juru bahasa hampir bisa dipastikan telah ada pada jaman prasejarah – jaman ketika tulisan belum ditemukan.

penerjemah, translit, jasa translate, jasa translator, intepreter, translation service, jasa penerjemah, jasa penerjemah resmi, penerjemah bahasa, indonesia translatorPada jaman kuno, gagasan dan wawasan ditransfer dari satu budaya ke budaya yang lain, terutama melalui para musafir dan pedagang. Secara bertahap, penerjemahan mulai memainkan, dan terus memainkan, peran utama dalam perkembangan budaya dunia. Misalnya, penerjemahan memainkan peran besar dalam pergerakan pengetahuan dari Yunani Kuno ke Iran, dari India ke jazirah Arab, dari Islam ke Kristen, dan dari Eropa ke Cina dan Jepang.

Ada dua contoh historis besar bagaimana penerjemahan memperkenalkan satu budaya ke budaya yang lain. Pertama adalah penerjemahan kitab suci Budha dari berbagai ragam bahasa India ke dalam bahasa Cina. Kedua adalah penerjemahan karya-karya filsuf dan ilmuwan Yunani dari bahasa Yunani dan Syam ke dalam bahasa Arab, yang dengan demikian memperkenalkan mereka dengan dunia Islam.

Sejarah budaya dunia dari sudut pandang penerjemahan mengungkapkan adanya aliran gagasan dan bentuk yang konstan, dan aliran budaya yang secara konstan menyerap pengaruh-pengaruh baru berkat karya para penerjemah. Hal ini menghancurkan asumsi bahwa segala sesuatu berasal dari Barat dan mengalahkan gagasan pembatasan yang kaku antara Timur dan Barat.

“Para penerjemah telah menemukan huruf, membantu membangun bahasa dan menulis kamus. Mereka berjasa besar atas kebangkitan kesusastraan bangsa, penyebaran pengetahuan dan agama. Dengan menjadi importir nilai-nilai budaya asing dan pemain kunci di berbagai momen besar sejarah, para penerjemah dan juru bahasa telah memainkan peran yang menentukan dalam perkembangan masyarakat mereka dan telah berjasa dalam pengungkapan sejarah intelektual itu sendiri.” (“Translators through History”, Jean Delisle dan Judith Woodsworth, John Benjamins Publishing Co., 1995)

Berikut sejarah permulaan penerjemahan yang dilakukan mulai pada 3000 SM hingga sekarang. Pada abad 3000 SM, Batu bersurat 2 bahasa ditemui di Mesir (Zaman Mesir Tua).  Dengan  penemuan ini, sejarah penerjemahan bermula.

300 SM : Orang Roman telah menerjemahkan bahan dalam bahasa Yunani (Greek) ke bahasa Roman.

1100 M : Pada abad ke 12, Tariq bin Ziyaid (Gibraltar) berjaya menakluki Spanyol.

  • Lahir kerajaan Moor di Sepanyol. Bahan bahasa Arab diterjemah ke bahasa Eropa.
  • Terjemahan besar-besaran dari Tamadun Islam ke bahasa Greek.

Kemudian diwujudkan Sekolah Terjemahan Toledo, Spanyol yang bertujuan menerjemah ide Islam ke bahasa Greek (termasuk Sains Islam dan Falsafah Islam).

Tahun 1522, Martin Luther menerjemahkan kitab Injil ke bahasa Afrika.

1611 : Injil diterjemahkan ke bahasa Inggris berdasarkan versi Jerman dan Perancis.

1790 : Tyler berpendapat, “Terjemahan yang baik itu dapat dirasakan oleh pembaca seolah- olah karya itu karya asli.”

1923 : Benjamin menamakan terjemahan yang dihasilkan sebagai penyalinan semula (1920-an dianggap sebagai Zaman Penyalinan Semula).

1961 : Jumplet menamakan abad ke 19 dan 20 sebagai Zaman Penerjemahan.

Contoh tokoh penerjemahan yang memperkenalkan terjemahan harfiah (perkataan demi perkataan) :

  • Noralis (1798),
  • Goethe (1813/1814),
  • Humbold (1816),
  • Schleievmacher (1813),
  • Schopenhaner (1851),
  • Nietzsche (1882)

1900 –1990 :  Pemindahan teknologi memesatkan lagi proses terjemahan ke bahasa- bahasa:

  • Negara Miskin
  • Negara Berkembang
  • Negara Maju

Kegiatan penerjemahan ini penting karena setiap negara mempunyai Bahasa Kebangsaan sendiri.

Pada tahun 1911, Encyclopedia Britannica menyiarkan rencana menyatakan bahwa kebanyakan terjemahan dilakukan secara tidak tepat. Mutu terjemahannya rendah karena dikerjakan oleh orang yang kurang profesional. Encyclopedia Britannica menyarankan agar terjemahan dilakukan dengan tepat dan bermutu tinggi.jasa terjemahan inggris indonesia , penerjemah bahasa inggris, jasa translate bahasa inggris, , jasa translate bahasa inggris murah, penerjemah bahasa inggris ke Indonesia, jasa translate bahasa inggris, jasa translate ijazah1948 – 1970 : UNESCO mengeluarkan kenyataan terjemahan pesat berlaku 4 hingga 5 kali ganda untuk 3 bidang:

  • Pendidikan
  • Sains dan Sains Sosial
  • Kebudayaan

1948 – 1970 : Terjemah ke (UNESCO) :

  • Bahasa Inggris (USA)
  • Bahasa Jerman
  • Bahasa Russia

1959 : Tulisan kesusasteraan, falsafah, sains, perdagangan, diplomatik dan antara  bangsa dari     bahasa Latin dan Perancis telah diterjemahkan ke Bahasa Inggris. Dari bahasa Inggris ini, tulisan tersebut diterjemahkan pula ke bahasa-bahasa lainnya.

Pada masa kini, buku-buku Bahasa Inggris masih mendominasi buku-buku di IPTA.

Sesudah zaman penjajahan, penerjemahan menjadi sangat penting. Bahasa penjajah diturunkan kepada anak pribumi. Badan Antarbangsa mulai menumbuhkan perdagangan antarbangsa, kemajuan Sainscdan Teknologi bertambah dan maju. Bahasa lokal diperlukan untuk usaha-usaha promosi bahan komersial dan pemindahan Sains dan Teknologi, peranan penerjemah mendapat tempat untuk tujuan tersebut. Penerjemahan semakin diperlukan. Di Malaysia saja, badan-badan seperti Maktab Perguruan Sultan Idris Tanjung Malim dan Dewan Bahasa dan pustaka telah dibentuk.

1967 : Kesatuan Ekonomi Eropa mempunyai 16 ribu orang penerjemah khusus dalam  bidang ekonomi, jurnal dan lain-lain.

1972 : Spitzbart menyatakan 80 ribu jurnal stilistik diterjemahkan setiap tahun. Eropa memerlukan terjemahan bahan global dan mempunyai nilai komersial.

Hingga sekarang bukan hal yang awam lagi bagi masyarakat. Banyak tersedia penyedia JASA TRANSLATE atau JASA PENERJEMAH atau ada juga yang menyebut JASA PENERJEMAHAN. TRANSLATION SERVICE yang selalu menjaga kualitas dan mutu hasil terjemahannya, adalah penyedia jasa yang sangat dibutuhkan masyarakat. Mengingat dokumen yang diterjemahkan oleh masyarakat sangat berharga dan tidak jarang memiliki nilai yang tinggi.
lanjut ke sejarah penerjemahan 2

Anda mencari JASA TRANSLATE? Atau JASA PENERJEMAH? atau INTEPRETER PROFESSIONAL? Kami adalah LEMBAGA PENERJEMAHAN yang telah lama bergelut di bidang penerjemahan segala jenis dokumen, mulai dari dokumen perusahaan, pendidikan, artikel, buku, hingga dokumen resmi. Kami adalah PENERJEMAH TERPERCAYA. Kami siap membantu anda dalam segala situasi 24/7. Hubungi kami:
085755137103 (WA/Tlp/SMS)

082132381953 (Tlp/SMS)
email: penerjemahmalang@gmail.com

JASA PENERJEMAH TERSUMPAH DI MALANG

Lebih dari seribu orang mengetik kalimat ‘jasa penerjemah tersumpah’ di search engine. Apa sebenarnya penerjemah tersumpah? Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang sudah disumpah bahwa segala yang diterjemahkannya adalah benar. Mereka harus melewati ujian yang biasanya diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Internasional Fakultas Ilmu Budaya UI (LBI FIB UI). Kemudian mereka harus disumpah di depan Gubernur DKI Jakarta. Untuk melakukannya, mereka harus menunjukkan tanda bukti bahwa mereka adalah warga DKI Jakarta. Sayangnya, Ujian Kemampuan Penerjemah (UKP) tersebut terakhir kali diadakan tahun 2012 lalu. Jadi, jika anda bertanya bagaimana penerjemah bisa mendapat sertifikat tersumpah tersebut sekarang? Tidak bisa. Karena itu, penerjemah yang sudah memiliki Sertifikat Tersumpah memasang harga yang lebih tinggi untuk jasanya.

jasa penerjemah tersumpah, penerjemah tersumpah, jasa translate bahasa inggris, , jasa translate bahasa inggris murah, jasa translate bahasa inggris, jasa translate ijazah, Jasa penerjemah, jasa translator, jasa translate, jasaSatu-satunya solusi untuk anda jika ingin mencari jasa penerjemah yang terpercaya adalah, carilah penerjemah yang memang berijazah! Mereka yang memang sudah mendapat pendidikan mengenai penerjemahan dan dinilai telah mampu melakukannya.

Kami, JASA PENERJEMAH MALANG, bukan jasa penerjemah yang sekedar menggunakan teknik marketing berlabel JASA PENERJEMAH TERSUMPAH. Sama saja seperti, untuk menjadi guru yang baik bukan berarti anda harus lulus ujian PNS. Kami, ASOSIASI PENERJEMAH MALANG, akan menerjemahkan dokumen anda tidak kalah dengan jasa penerjemah tersumpah. Anda tidak perlu membayar lebih untuk setifikat tersumpah lagi. Kami akan memberikan layanan yang terbaik dengan harga yang ideal. Semua penerjemah kami adalah penerjemah yang BERIJAZAH dan BERPENGALAMAN dalam penerjemahan. Anda tidak perlu ragu untuk menggunakan jasa kami. Karena sama dengan penerjemah tersumpah, kami akan menjamin penerjemahan dokumen anda! Kami bahkan memberikan GARANSI penerjemahan ulang dan JAMINAN keamanan dokumen anda!! Pelayanan yang terbaik adalah kewajiban kami kepada anda.

Untuk informasi lebih lanjut tentang jasa penerjemah yang terpercaya, hubungi kami di:
Hotline 1    : +6285755137103 (IM3)
Hotline 2    : +6282132381953 (SIMPATI)
Email         : penerjemahmalang@gmail.com
Silahkan klik www.jasapenerjemahmalang.com

Incoming search terms:

  • penerjemah tersumpah malang
  • jasa penterjemah malang
  • Biaya penerjemah tersumpah malang
  • jasa terjemahan malang
  • translate ijasah malang murah

JASA PENERJEMAH HARUS BISA MENGATASI MASALAH-MASALAH INI!!

Menerjemahkan suatu teks atau naskah bukan hanya suatu kegiatan untuk mengganti bahasa dari naskah sumber. Menerjemahkan juga berarti berkomunikasi, sama seperti saat kita berbicara atau menulis sesuatu. Alasannya yaitu, karena kita berusaha membuat orang lain mengerti akan apa yang tertulis dalam naskah tersebut dengan cara mengalihkannya ke bahasa lain yang dimengerti orang yang bersangkutan. Hal ini tentu diperlukan keahlian khusus. Oleh karena itu, mulai banyak penyedia jasa penerjemah, jasa translator atau jasa translate. Bahkan mulai banyak tersedia penyedia jasa secara online, untuk memudahkan masyarakat mengakses mereka. Termasuk kami, JASA PENERJEMAH MALANG, yang berkomitmen untuk membantu anda mengatasi kesulitan dalam menerjemahkan naskah agar dapat mudah anda pahami. Keahlian khusus yang dimiliki penerjemah ini diperlukan untuk mengatasi beberapa kesulitan yang kerap kali terjadi saat menerjemahkan suatu teks.

jasa translate bahasa inggris murah, jasa terjemahan inggris indonesia , penerjemah bahasa inggris, jasa translate bahasa inggris,  penerjemah bahasa inggris ke Indonesia, jasa translate bahasa inggris, jasa translate ijazahBerikut ini adalah kesulitan dari naskah sumber yang harus diterjemahkan, kesulitan tersebut yaitu:

  1. Struktur kata yang berbeda-beda dari satu bahasa ke bahasa lain (seperti grammar dalam bahasa Inggris). Bahkan, struktur kata dapat merubah arti atau makna dari suatu kalimat menjadi berbeda. Hal ini juga bisa menjadi suatu kesulitan besar jika menerjemahkan naskah dari bahasa Indonesia ke bahasa Asing, terutama jika terjemahan ini dimaksudkan agar naskah dapat bersifat resmi secara Internasional. Kesalahan dalam menggunakan struktur kata atau bahasa akan berdampak buruk. Sehingga, akan ada dua hal yang harus dipertimbangkan dalam menerjemahkan. Yaitu, apakah struktur kata dari kalimat yang sudah diterjemahkan itu benar dan apakah makna dari kalimat yang sebenarnya sudah tersampaikan dengan tepat.
  2. Pilihan kata yang bervariasi untuk konteks tertentu. Banyak sekali kata-kata yang hanya digunakan untuk kondisi tertentu. Misalnya dalam bahasa Indonesia, kata ‘bersantap’ umumnya hanya digunakan untuk orang-orang kelas atas atau raja-raja. Jika digunakan untuk masyarakat pada umumnya, sewajarnya kita menggunakan kata makan. Begitu juga untuk bahasa Inggris kata ‘dirty’ dan ‘filthy’, meskipun dua-duanya berart kotor, jika kita meletakkannya dalam kalimat tertentu dapat memberikan kesan yang berbeda. Pemilihan kata atau diksi sangatlah penting untuk menyempurnakan hasil terjemahan agar maksud dari suatu naskah dapat dipahami dengan tepat.
  3. Sebutan khusus, atau konsep bahasa dalam bidang tertentu. Mudahnya, ambil saja contoh kata ‘interest’ yang berarti ketertarikan. Namun, jika kita membahas tentang ekonomi, terutama dalam bidang perbankan, ‘interest’ berate bunga bank. Hal ini termasuk salah satu kesulitan terbesar dalam menerjemahkan, karena dibutuhkan wawasan yang luas. Bukan hanya tentang kosa kata dari setiap bidang ilmu, tapi juga background knowledge atau pengetahuan dasar yang luas, agar dapat mengartikan naskah dengan baik. Perbedaan konsep bahasa ini, dalam bahasa Inggris disebut juga ESP atau English for Specific Purposes. Baca JASA TRANSLATOR TERPERCAYA PASTI MENGUASAI ESP!!

jasa terjemahan inggris indonesia, penerjemah bahasa inggris ke Indonesia, penerjemah bahasa inggris, jasa translate bahasa inggris, jasa translate bahasa inggris murah, jasa translate bahasa inggris, jasa translate ijazahNamun tidak perlu khawatir, kami yang tergabung dalam Malang Translator Assosiation, adalah penerjemah yang BERIJAZAH dan BERPENGALAMAN dalam menerjemahkan berbagai jenis naskah dan teks. Mulai dari buku, artikel, karya ilmiah, dokumen resmi dan jurnal. Kami akan menerjemahkannya dengan baik dan tepat. Terutama dengan GARANSI penerjemahan ulang dan JAMINAN keamanan dokumen anda, anda tidak perlu khawatir akan kesalahan apapun. Kami berkomitmen untuk menjamin kemudahan anda. Klik CARA ORDER untuk mulai order terjemahan, atau hubungi:
Hotline 1         : +6285755137103 (IM3)
Hotline 2         : +6282132381953 (SIMPATI)
Email               : penerjemahmalang@gmail.com

JASA PENERJEMAH HARUS SELALU KREATIF!!

Menjadi PENERJEMAH tidak hanya bisa mengandalkan memori dalam otak. TRANSLATOR tidak bisa hanya mampu mengingat dan menghafal ribuan atau bahkan milayaran kosa kata, tapi mereka juga harus bisa mengelolanya. JASA PENERJEMAH, JASA TRANSLATE atau JASA TRANSALATOR yang ahli dapat menggabungkan memori dan intuisi mereka dalam menerjemahkan naskah atau dokumen. Pemilihan kosa kata datau diksi yang tepat sangatlah penting, dan hanya penerjemah professional yang bisa melakukan hal tersebut. Karena itulah penerjemah atau translator yang bekerja dalam jasa penerjemah harus selalu kreatif!!

jasa translate jurnal, jasa translate bahasa inggris murah, jasa penerjemah murah, penerjemah online, jasa penerjemah dokumen, jasa translate murah, jasa translate bahasa inggris online,  jasa penerjemah resmiTRANSLATOR tidak hanya mengalihkan bahasa, tapi dia juga harus mampu mengarang bahasa yang sesuai dengan makna kata dari naskah sumber. Jadi, siapa bilang bahwa penerjemah adalah pekerjaan yang monoton? Menjadi seorang translator atau penerjemah haruslah fleksible. Dibutuhkan kemampuan untuk menyesuaikan diri dengan naskah yang akan dikerjakan. Penerjemah tidak bisa hanya memfokuskan diri pada satu macam naskah saja, dia harus bisa menguasai cara menerjemahkan berbagai macam naskah.

Menjadi seorang PENERJEMAH, TRANSLATOR atau PENYEDIA JASA TRANSLATE memang tidak mudah. Akan tetapi, banyak hal yang menarik yang bisa didapatkan dari pekerjaan ini. Bukan hanya bekerja dan memperoleh penghasilan, menerjemahkan juga secara tidak langsung mengajak penerjemahnya untuk ikut mempelajari apa yang tertulis dalam naskah tersebut. Hal ini sangat menguntungkan, karena banyak ilmu-ilmu yang sebelumnya tidak kita ketahui, kemudian kita dituntut untuk memahaminya agar bisa menghasilkan hasil terjemahan yang juga mudah untuk dipahami.

Oleh karena itu, untuk menjadi seorang translator atau penerjemah kita harus selalu kreatif dalam menyusun kata-kata yang akan digunakan dan sesalu siap untuk menerima pengetahuan yang baru. Dengan begitu, pekerjaan menjadi penerjemah akan selalu menyenangkan karena memberikan dua keuntungan yang sekaligus. Salam Penerjemah!!

Jika anda membutuhkan jasa penerjemah yang tepat, silahkan menghubungi :
Hotline 1    : +6285755137103 (IM3)
Hotline 2    : +6282132381953 (SIMPATI)
Email         : penerjemahmalang@gmail.com
atau langsung klik www.jasapenerjemahmalang.com

JASA TRANSLATOR TERPERCAYA PASTI MENGUASAI ESP

jasa translate online, jasa penerjemah resmi, jasa penerjemah dokumen, jasa penerjemah, jasa penerjemah ijazah, jasa translate murah , jasa translate, jasa translator, jasa translate bahasa inggrisApa anda pernah mendengar kata-kata ENGLISH FOR SPESIFIC PURPOSES? ESP atau ENGLISH FOR SPESIFIC PURPOSES adalah Bahasa Inggris yang dispesialisasikan untuk hal hal tertentu seperti Bussiness English (Bahasa Inggris untuk Bisnis), Technical English (Bahasa Inggris untuk Teknik), English for Medical Professionals (Bahasa Inggris untuk keperluan medis), dll. ESP diajarkan dan difungsikan bagi disiplin ilmu yang berbeda-beda. Peserta didik dikenalkan dengan Bahasa Inggris yang berhubungan dengan disiplin mereka agar bisa memahami pustaka yang mereka butuhkan.

Para penerjemah telah memahami setiap penggunaan kosa kata yang berbeda-beda berdasarkan spesialisasi disiplin ilmu dari setiap naskah. Bahkan, penerjemah dalam penyedia jasa translate bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya dituntut untuk mengenali dan memahami semua jenis ESP yang digunakan. Jasa Translator terpercaya pasti menguasai ESP, kalau tidak dokumen tidak bisa diterjemahkan dengan baik dan tepat.

Meskipun para peserta didik dari setiap disiplin ilmu telah diberi materi tentang ESP yang sesuai, namun tetap saja sulit bagi mereka karena penggunaan bahasa yang terlalu sulit dalam sumber informasi tersebut seperti dari buku, jurnal, artikel, dll. Disinilah jasa penerjemah dibutuhkan. Namun, agar naskah tersebut dpat mudah dipahami oleh klien, maka PENERJEMAH dari JASA TRANSLATE tersebut harus menguasai ESP dari disiplin ilmu yang sesuai. Oleh karena itu, anda harus jeli dalam memilih JASA TRANSLATOR, JASA PENERJEMAH atau JASA TRANSLATE yang bisa menerjemahkan pustaka tertentu dengan benar.

Kami sebagai ASOSIASI PENERJEMAH MALANG, sangat memperhatikan kesesuaian pemilihan kata berdasarkan teks sumber yang diberikan oleh klien. ESP adalah hal yang sangat dituntut untuk dikuasai demi kemudahan bagi para pelanggan dank lien. Karena kami percaya bahwa dokumen atau naskah yang anda berikan sangatlah penting. Sehingga kami akan berusaha sebaik mungkin untuk menyediakan hasil terjemahan yang berkualitas. Tentu saja, dengan tarif atau biaya yang ideal dan pelayanan yang cepat dan praktis.

Untuk informasi jasa penerjemah yang terpercaya, hubungi kami:
Hotline 1         : +6285755137103 (IM3)
Hotline 2         : +6282132381953 (SIMPATI)
atau langsung klik www.jasapenerjemahmalang.com

JASA PENERJEMAH YANG TEPAT

PENERJEMAH ONLINE, KAMUS ONLINE atau TRANSLATOR ONLINE sudah banyak beredar di Internet. Tapi, bagi anda yang ingin menerjemahkan teks atau naskah seperti buku, karya ilmiah, dan terutama dokumen resmi, berbagai layanan tadi BUKANLAH PILIHAN YANG TEPAT. Mengapa? Karena ada hal yang memang hanya bisa dipahami oleh manusia, tidak dengan mesin ataupun system. Selain itu, meskipun layanan tersebut selalu berkembang (hingga sekarang sudah bisa menerjemahkan kalimat, bukan hanya kata), mereka hanya menerjemahkan secara literal. Hal ini sangat berbahaya karena akan memberikan makna yang berbeda bagi kalimat tersebut. Berikut ini adalah hal-hal yang tidak bisa didapatkan dari penerjemah online atau translator online pada umumnya:

  • BACKGROUND KNOWLEDGE
    Background Knowledge atau Pengetahuan Dasar adalah sesuatu yang wajib dimiliki PENERJEMAH yang menyediakan jasa translate atau jasa penerjemah baik jasa translate bahasa inggris ke Bahasa Indonesia (atau sebaliknya) dan juga jasa translate Bahasa Asing ke Bahasa Indonesia (atau sebaliknya).
    Kita tahu bahwa ada berbagai macam jenis naskah dan dokumen. Dalam penerjemahan teks, penerjemah tidak bisa hanya memperhatikan pergantian kata dari satu Bahasa ke Bahasa lain, tapi juga konteks dari naskah tersebut. Apa saja konteks tersebut? Konteks dalam hal ini sangatlah luas, contohnya apakah naskah tersebut resmi atau tidak atau apakah Bahasa naskah tersebut mengandung spesialisasi tertentu. Dua hal tersebut akan sangat mempengaruhi pemilihan kata dan tata bahasa yang digunakan.

jasa translate bahasa inggris, jasa translate ijazah, Jasa penerjemah, jasa translator, jasa translate, jasa translate online, jasa penerjemah dokumen, jasa translate murah, penerjemah online, penterjemah

  • CULTURE BOUNDS
    Culture Bounds adalah nilai budaya yang mempengaruhi sebuah naskah. Terkadang suatu frase tidak selalu memiliki arti sesuai dengan arti per katanya. Atau bisa juga, sebuah kalimat menggambarkan sesuatu yang jauh berbeda. Contohnya, ‘drumstick’ tidak selalu kata tersebut berarti stick yang digunakan dalam bermain drum. Akan tetapi, kata ini juga bisa berarti ayam goreng bagian paha bagi orang Amerika. Tidak adanya pengetahuan tentang Culture Bounds, bisa memberikan dampak buruk bagi hasil terjemahan. Bukan hanya arti kata yang salah, tapi pembaca juga tidak bisa menangkap maksud yang sebenarnya dari naskah tersebut.

Dua hal tersebut adalah aspek yang harus dikuasai oleh PENERJEMAH. Siapa bilang PENERJEMAH hanya harus bisa menguasai kosa kata dan tata bahasa? Tidak, penerjemah juga harus cerdas dan memiliki wawasan luas. Salam Penerjemah!

ANDA BUTUH JASA PENERJEMAH YANG TEPAT? Hubungi kami:
Hotline 1         : +6285755137103 (IM3)
Hotline 2         : +6282132381953 (SIMPATI)
Email               : penerjemahmalang@gmail.com
www.jasapenerjemahmalang.com